Воскового головастика кусай

7 октября 2017

В Китае продажи Coca-Cola начались почти 90 лет назад.

В самом начале продаж название напитка на китайский не переводили. Спустя некоторое время продавцы напитка стали делать перевод самостоятельно (возможно для тех, кто не читал латиницу). При переводе с помощью иероглифов старались озвучить «ко», «ка», «ко» и «ла».

В результате таких переводов появлялись названия, означавшие на родном языке что-то наподобие: «Кусай воскового головастика».

В последствии маркетологи Coca-Cola перепробовали около 200 вариантов разных иероглифов, но звучная и красивая фраза, годная для использования, не получалась.

В результате «ко», «ка», «ко» и «ла» были заменены на «ко-ку-ко-ле», что в переводе значит «полный рот счастья».

Кока Кола по-китайски

 

Майнд-карты для вашего бизнеса
и повседневной деятельности.
Программы обучения
Сергея Дубовика

Поделиться:
Теги
0